„Shogun“
Dieses Detail ist euch bestimmt entgangen
Wer die neue Serie „Shōgun“ guckt, kommt nicht um Untertitel herum. Doch wer die Serie aufmerksam bemerkt, wird schnell herausgefunden haben, dass das Team hinter der Dramaserie den Fans bereits entgegengekommen ist.
„Shōgun“ begeistert Serienfans weltweit und das liegt nicht nur an der spannenden Geschichte rund um den Navigator John Blackthorne. Kostüme und Kulissen strotzen vor Authentizität und entführen die Zuschauer*innen in das Japan des 17. Jahrhunderts. Und in diesem wird - abgesehen von Ausnahmefällen oder Situationen, in denen Übersetzer*innen anwesend sind - natürlich auf Japanisch kommuniziert. Deutsche Fans bekommen hier Untertitel und müssen brav mitlesen. Das wird sicherlich nicht allen gefallen. Wer sich daran schon stört, darf sich freuen, denn: es hätte noch „schlimmer“ kommen können.
Die Sprachenvielfalt wurde eingestampft
Drei Episoden von „Shōgun“ wurden bereits veröffentlicht und wer bei den Gesprächen der verschiedenen Personengruppen ganz genau aufgepasst hat, wird schnell eines erkennen: Hier werden gerade - abseits vom Japanisch - ganz andere Sprachen gesprochen, doch wir hören nur Englisch oder die synchronisierte Fassung. So wird beispielsweise gelobt, wie gut ein Charakter Portugiesisch spricht, während wir nichts davon hören. Und alleine in Episode 1, wenn John mit der Crew seines Schiffes spricht, wäre ebenfalls eine andere Sprache zum Einsatz gekommen. Höchstwahrscheinlich Holländisch, nachdem das Schiff von dort aufgebrochen ist.
Japan steht im Fokus
Das Team von „Shōgun“ wollte den Fans vor den Bildschirmen wohl nicht mehr als eine Fremdsprache samt Untertitel zumuten, weswegen - zumindest in den ersten drei Episoden - alle anderen Sprachen gleich klingen. Ob nun Englisch, Portugiesisch, Dänisch oder eine andere Sprache gesprochen wird: wir hören die synchronisierte Fassung und müssen nur bei den japanischen Konversationen den Blick auf den Untertitel wenden. Dadurch wird die Sprache von dem Land, in dem „Shōgun“ spielt, noch einmal mehr in den Fokus gerückt.
Verwirrung bei den Fans
So kommt es schließlich, dass Mariko (Anna Sawai) und John (Cosmo Jarvis) sich offensichtlich auf Englisch unterhalten, aber wir mittendrin durch einen kleinen Halbsatz erfahren, dass die beiden gerade Portugiesisch miteinander gesprochen haben. Aufmerksamen Fans ist das nicht entgangen. Doch die Entdeckung sorgte gleichzeitig auch für reichlich Verwirrung und sowohl auf X (vormals Twitter) als auch Reddit gab es einige Fans, die sich erkundigten, wo es die komplett unsynchronisierte Fassung gibt.
Jetzt Disney+ abonnieren und „Shogun“ streamen!*
Hinweis: Bei den mit Stern (*) gekennzeichneten Links handelt es sich um Affiliate-Links. Im Falle eines Kaufs des Produkts nach Klick auf den Link, erhält Serienfuchs eine geringe Provision, die uns bei der Finanzierung der Seite unterstützt.
Sie möchten kommentieren?
Sie möchten zur Diskussion beitragen? Melden Sie sich an, um Kommentare zu verfassen.